25enni in cerca di Marito e Filologia Internettara =)
(modificato: con testo originale e link ad aggiunte, correzioni ed approfondimenti su citazioni e plagi in Internet ;p)Questo documento non solo è spassosissimo e geniale, ma soprattutto è un ottimo esempio di come i testi si trasmettono e trasformano, in particolare su Internet. Ed è un ottimo MONITO su come i testi NON devono essere trasmessi e trasformati, eheheh...
molto presto la storiella s'è diffusa in molti altri accounts e siti...
... ma ancora non riesco a trovare la pagina "originale": anzi, da come alcune pagine sparivano e ricomparivano mi viene da sospettare che sia scoppiata una "guerra di poveri" tra chi l'ha tradotta e chi l'ha pubblicata... (quando fate pace ditemelo, e sarò felicissimo di citarvi, davvero! ;p )
... ed ho scoperto molte cose:
- Alcuni siti specificano meglio dove e quando è apparso l'annuncio
(PostingID: 432279810 - Reply to: pers-431649184@craigslist.org Date: 2007-09-25,
11:07AM EDT): cf.
http://urbanlegends.about.com/od/sex/a/gold_digger.htm (da cui cito il testo inglese; contiene ulteriori rimandi al probabile autore di questo gioiellino)
http://gawker.com/news/easy-money/how-to-marry-a-rich-man-304824.php
http://www.nytimes.com/2007/10/08/business/media/08golddigger.html?_r=1
http://camdentownboy.blogspot.com/2007/10/250000-wont-get-you-to-central-park.html - Un primo tentativo (correggetemi se sbaglio!) di traduzione italiana,
parziale ma onesto (ed ingiustamente ignorato!), era stato già fatto nel luglio 2008 dal
programmatore "Mighty Gorgon" (che, per la cronaca, non conosco):
http://www.mightygorgon.com/viewtopic.php?t=3877
Ad ogni modo, eccovi a confronto l'adattamento (non è una vera traduzione, vedrete!) italiano e l'originale inglese, passo passo, con velocissimi commenti. Non ho corretto gli errori di battitura per fedeltà agli originali, ma ho evidenziato in grassetto le principali differenze fra i due testi. Son convinto che riderete un sacco!!
| Una donna di New York ha
scritto a un sito di finanza americano chiedendo consigli su come
trovare un marito ricco: già ciò di per sè è
divertente, ma il meglio della storia è quello che un tizio le
ha risposto. |
Email example contributed by Gregory D., Oct. 11, 2007: THIS APPEARED ON CRAIG'S LIST What am I doing wrong? |
| LEI: Sono una ragazza bella (anzi, bellissima) di 28 anni.Sono intelligente e ho molta classe. | Okay, I'm tired of beating around the bush. I'm a beautiful (spectacularly beautiful) 25 year old girl. I'm articulate and classy. |
| Vorrei sposarmi con qualcuno che guadagni minimo mezzo milione di dollari l'anno. | I'm not from New York. I'm looking to get married to a guy who makes at least half a million a year. I know how that sounds, but keep in mind that a million a year is middle class in New York City , so I don't think I'm overreaching at all. |
| C'è in questo sito un
uomo che guadagni ciò? Oppure mogli di uomini milionari che possono darmi suggerimenti in merito? |
Are there any guys who make 500K or more on this board? Any wives? Could you send me some tips? |
| Ho già avuto relazioni con uomini che guadagnavano 200 o 250 mila $,ma ciò non mi permette di vivere in Central Park West.Conosco una signora che fa yoga con me, che ha sposato un ricco banchiere e vive a Tribeca, non è bella quanto me, e nemmeno tanto intelligente.Quindi mi chiedo, cos'ha fatto x meritare ciò e perchè io non ci riesco?Come posso raggiungere il suo livello? | I dated a business man who makes average around 100 - 150. But that's where I seem to hit a roadblock. 150,000 won't get me to central park west. I know a woman in my yoga class who was married to an investment banker and lives in Tribeca, and she's not as pretty as I am, nor is she a great genius. So what is she doing right? How do I get to her level? |
|
Here are my questions specifically: - Where do you single rich men hang out? Give me specifics- bars, restaurants, gyms -What are you looking for in a mate? Be honest guys, you won't hurt my feelings -Is there an age range I should be targeting (I'm 25)? - Why are some of the women living lavish lifestyles on the upper east side so plain? I've seen really 'plain jane' boring types who have nothing to offer married to incredibly wealthy guys. I've seen drop dead gorgeous girls in singles bars in the east village. What's the story there? - Jobs I should look out for? Everyone knows - lawyer, investment banker, doctor. How much do those guys really make? And where do they hang out? Where do the hedge fund guys hang out? - How you decide marriage vs. just a girlfriend? I am looking for MARRIAGE ONLY Please hold your insults - I'm putting myself out there in an honest way. Most beautiful women are superficial; at least I'm being up front about it. I wouldn't be searching for these kind of guys if I wasn't able to match them - in looks, culture, sophistication, and keeping a nice home and hearth. |
"Vi prego, trattenete gli insulti - mi ci sto mettendo in gioco con onestà. La maggior parte delle belle donne è superficiale; perlomeno io sono franca su ciò... non cercherei questo tipo d'uomini se non fossi alla loro altezza - in aspetto, cultura, raffinatezza e nel saper gestire la casa."
Io la trovo commovente =)
| LUI: Ho letto la sua e-mail
con molto interesse, ho pensato
profondamente al suo caso e ho fatto una diagnosi della sua
situazione.Premetto che non sto rubando il suo tempo, dato che guadagno
500 mila $ l'anno.Detto ciò, considero i fatti nel seguente modo: Quello che Lei offre, visto dalla prospettiva di un uomo come quello che Lei cerca, è semplicemente un pessimo affare.E ciò per i seguenti motivi:Lasciando perdere i blablabla, quello che Lei suggerisce è una negoziazione molto semplice.Lei offre la sua bellezza fisica e io ci metto i miei soldi.Proposta molto chiara, questa. Ma c'è un piccolo problema.Di sicuro, la Sua bellezza diminuirà poco a poco e un giorno svanirà, mentre è molto probabile che il mio conto bancario aumenterà continuamente. |
THE ANSWER
Dear Pers-: I read your posting with great interest and have thought meaningfully about your dilemma. I offer the following analysis of your predicament. Firstly, I'm not wasting your time, I qualify as a guy who fits your bill; that is I make more than $500K per year. That said here's how I see it. Your offer, from the prospective of a guy like me, is plain and simple a crappy business deal. Here's why. Cutting through all the B.S., what you suggest is a simple trade: you bring your looks to the party and I bring my money. Fine, simple. But here's the rub, your looks will fade and my money will likely continue into perpetuity... in fact, it is very likely that my income increases but it is an absolute certainty that you won't be getting any more beautiful! |
| Dunque, in termini economici, Lei è un attivo che soffre di deprezzamento, mentre io sono un attivo che rende dividendi.Lei non solo soffre un deprezzamento ma questo è progressivo ed aumenta ogni anno!Spiego meglio:Oggi Lei ha 28 anni, è bella e continuerà così x i prossimi 5/10 anni, ma sempre un pò meno e all'improvviso, quando Lei osserverà una foto di oggi, si accorgerà che è diventata una pera raggrinzita. | So, in economic terms you are a depreciating asset and I am an earning asset. Not only are you a depreciating asset, your depreciation accelerates! Let me explain, you're 25 now and will likely stay pretty hot for the next 5 years, but less so each year. Then the fade begins in earnest. By 35 stick a fork in you! |
| Questo significa, in termini di mercato, che oggi lei è ben quotata, nell'epoca ideale x essere venduta, non x essere comprata. Usando il linguaggio di Wall Street, chi la possiede oggi deve metterla in "trading position" (posizione di commercio), e non in "buy and hold" (compra e tieni stretto), che, da quanto sembra, è quello per cui Lei si offre. Quindi, sempre in termini commerciali, il matrimonio ("buy and hold") con Lei non è un buon affare a medio/lungo termine. In compenso, affittarla per un periodo, può essere, anche socialmente, un affare ragionevole e potremmo pensarci su...Potremmo avere una relazione per un certo periodo..... | So in Wall Street terms, we would call you a trading position, not a buy and hold...hence the rub...marriage. It doesn't make good business sense to "buy you" (which is what you're asking) so I'd rather lease. In case you think I'm being cruel, I would say the following. If my money were to go away, so would you, so when your beauty fades I need an out. It's as simple as that. So a deal that makes sense is dating, not marriage. |
... ed invece, ahiahiahi, non traduce una perla del testo inglese, di nuovo spietatamente logica: "Nel caso lei pensi che io sia crudele, le direi così: se i miei soldi sparissero, anche Lei sparirebbe; perciò, quando la Sua bellezza appassisce, bisogna che io molli. Semplice."
| Huuummm.... Pensandoci meglio
e per assicurarmi quanto intelligente, di classe e bellissima lei
é, io, possibile futuro "affittuario" di tale "macchina", richiedo ciò che é di prassi: Fare un test drive. |
Separately, I was taught early in my career about efficient markets. So, I wonder why a girl as "articulate, classy and spectacularly beautiful" as you has been unable to find your sugar daddy. I find it hard tobelieve that if you are as gorgeous as you say you are that the $500K hasn't found you, if not only for a tryout. |
Il testo inglese ha ora un tono molto più duro, quasi acido, che forse mette in dubbio l'autenticità dell'annuncio di lei: "A parte ciò, nella mia carriera sono stato istruito presto sui mercati efficienti. Perciò, mi chiedo perchè una ragazza così 'distinta, di classe e spettacolarmente bella' come Lei non sia riuscita a trovare il suo 'moroso maturo'. Trovo difficile a credersi che, se Lei è così magnifica come dice, i 500000$ non L'abbiano trovata, se non per un collaudo."
| La prego di stabilire data e ora.Cordialmente |
By the way, you could always find a way to make your own money and then we wouldn't need to have this difficult conversation. With all that said, I must
say you're going about it the right way.
Classic "pump and dump." ____________
|
In sociologia, pubblicità e spettacolo questa truffa è chiamata: "Creare uno Pseudo-Evento facendo dell''hype'"...
...Avete presenti quei trailer mozzafiato del filmone che non vedevate l'ora di vedere al cinema - e poi, quando l'avete visto, siete rimasti delusi!?)
Sull'identità del tizio nominato (che a quanto pare esiste realmente ma nega d'essere il genio che ha prodotto questo documento) rimando agli approfondimenti (in inglese) nei siti che ho segnalato sopra.
CONCLUSIONI:
Maligne risate a parte, taglio subito corto con quelle poche donne che potrebbero sentirsi offese dall'apparente maschilismo e scorrettezza politica della storiella: non è una storiella contro le donne, ma contro un certo tipo di femmine. Ergo, care mie, se vi sentite offese avete la coda di paglia, come si suol dire... Ma non è questo ciò che c'interessa.
Merita molto più interesse la differenza fra testo inglese e testo italiano:
il testo italiano è più frizzante ma anche caciarone, sessista e non sempre omogeneo; il testo inglese è più freddo, ma dotato d'una logica sferzante e spietata che il testo italiano perde. Personalmente, io disprezzo la mentalità imprenditorial-borghese, ma la sua applicazione nel testo inglese è un colpo di genio!
E perciò, chiudo con un avviso a quel tipo di gente
- che nella scuola superiore campa coi cosiddetti "traduzioni/commenti creativi",
- che durante l'università si specializza e sbroda in elucubrazioni sulle analogie fra la rotondità del buco del culo di Omero, la scorreggia di Calibano che scatena la Tempesta di Shakespeare, il reale contenuto dell'Imperativo Categorico di Kant ("Ma tromba d +!!"?) ed i rituali epitalamici delle tribù del profondo Katanga,
- e che su Internet insegue minuti di gloria con frasette o al massimo storielle scopiazzate alla meno peggio:
LE VOSTRE BELLE PAROLE NON VARRANNO MAI UN CAZZO, SENZA RISPETTO PER
LE FONTI (=AMORE PER IL TESTO=FILOLOGIA!).
CITATE LE VOSTRE FONTI, E NON STUPRATELE - ALTRIMENTI, PRIMA O POI
SARANNO LORO A STUPRARE VOI. E la Storia riderà dei vostri culi
rotti, ammesso che si degni di ricordarvi.




